I refusi di stampa...

Qualche giorno fa stavo leggendo questa bella versione latina da un mio libro per la preparazione di un semplice test di verifica a tema... Mi piace da subito il titolo (chi mi conosce bene ha capito subito il motivo...) e decido che può andare... 

Mi cadono gli occhi sul piccolo riassunto introduttivo (che a mio avviso deve sempre esserci, perché fa da bussola ai poveri studenti che si accingono a tradurre...) e leggo "dagli altri fanti". Non posso fare a meno di chiedermi cosa c'entrino i fanti con la descrizione geografica ed etnografica della Sardegna, ma me ne faccio una ragione e comincio a tradurre, pensando che prima o poi lo avrei capito... 
Poi ci ripenso e mi dico: "gli altri"? Ma come "gli altri?". 
Ci rinuncio e inizio a tradurre con metodo e raziocinio, in attesa di lumi... 
E invece no: a fine versione niente fanti... Mistero... 
Alla fine, dopo aver chiuso il lavoro, l'illuminazione divina. 
Era un refuso di stampa!!! Probabilmente volevano scrivere  semplicemente "degli abitanti"... 

Allora non sono l'unica che quando scrive al pc i compiti in classi per i proprio studenti non riesce ad evitare sviste di ogni genere, spesso "aiutata" in questo dal famoso "correttore automatico"? 
La cosa mi consola... 😂😂😂😂😂😂

Commenti

I più cliccati!

In ricordo di Piero

AppassionataMente